Þýðingin fer fram í svokölluðum þýðara (e. translator) þar sem þýðendur hafa aðgang að Moodle orðasafninu í heild sinni. Orðasafnið er flokkaður eftir einingum í kerfinu. Þannig er sérstakt orðasafn fyrir umræðuvettvanginn í Moodle, prófakerfið, einkunnamódúlin og svo framvegis.
Fyrsta skref þýðandans er að afmarka sig, þ.e. velja tungumál og orðasafn. Þegar það hefur verið gert birtast þýðingarstrengirnir og hægt er að hefja sjálfa þýðingarvinnuna. Sér til aðstoðar hafa þýðendur Google þýðingarvélina, en hægt er að kalla fram sjálfvirka þýðingu á hverjum streng með því að smella á Google táknið neðst í enska frumtextanum. Ekki þarf að vista þýðingar sérstaklega. Vistun er sjálfvirk.
Allir þýddir strengir safnast saman á svonefndu sviði (e. stage) sem er tímabundinn geymslustaður. Varast ber að skrá sig úr kerfinu á þessum tímapunkti þar sem þýddir strengir hverfa af sviðinu hafi þeir ekki verið viðstaðir eða sendir til umsjónaraðila viðkomandi þýðingarpakka. Almennir þýðendur geta svo sent eigin þýðingar til umsjónaraðila þýðingarpakka sem hefur það hlutverk að yfirfara þýðingar og samþykkja. Til þess að senda þýðingar á þýðingaraðila er fyrst smellt “Push all staged strings into a new stash” hnappinn (ágætt að gefa þýðingarlotunni lýsandi tiltil fyst) til að vista þýðinguna. Þar næst smellt á “Stashes” krækjuna í vinstri dálki og “Pull request” hnappinn hægra meginn við viðkomandi þýðingu. Látið fylgja athugasemd ef þörf krefur.
Þegar þýðingar hafa verið samþykktar af umsjónaraðila og þar með orðnar hluti af viðkomandi þýðingarpakka fær þýðandinn tölvupóst. Þegar þýðing hefur verið samþykkt er góð regla að fjarlægja hana með því að smella á “Drop” hnappinn í “Stash” viðmótinu.
Ég hvet alla Moodle notendur til að skrá sig sem notendur á AMOS og taka virkan þátt í þýðingarstarfinu. Moodle 2.0 er væntanlegt og það er mjög mikilvægt að hafa lokið við að þýða alla helstu þætt kerfisins áður en það fer í almenna notkun. Það væri vel þegið að verðandi þýðendur hefðu samband við mig svo við getum í sameiningu lagt línurnar hvað varðar þýðingarvinnuna.




Ég las um það í Morgunblaðinu á sínum tíma (janúar 2006 minnir mig) að Enskuskor Hugvísindadeildar Háskóla Íslands hafi fengið 25 milljónir í styrk frá Evrópusambandinu til að þýða Moodle. Fóru þeir peningar í eitthvað annað? Las reyndar að hluta upphæðarinnar hafi átt að nota til að greiða ,,yfirvinnu kennarra og fundarhöld við samstarfsaðila í Evrópu”?
Enskuskorið fékk vissulega styrk til að vinna að verkefni sem snerti Moodle en það snérist ekki um að þýða kerfið.
Hvað snerist það um?
Hér má finna kynningu á Covcell verkefninu.
http://kemst.hi.is/vefur/myndskeid/matthewwhelpton.php